Axis

usługi translatorskie

 

 

Naszym najmocniejszym atutem jest ponaddwudziestoletnie doświadczenie, zdobywane głównie podczas współpracy z redakcjami najpoważniejszych opiniotwórczych mediów w Polsce. Na tysiące przetłumaczonych stron składają się między innymi:

• analizy najsłynniejszych ekonomistów świata publikowane przez portale VoxEU i Project Syndycate, np.

• artykuły z „The Economist” i materiały przygotowywane przez Economist Intelligence Unit (przekłady dla „Wprost” i „Obserwatora Finansowego”, portalu prowadzonego przez NBP)

• materiały publikowane w polskiej edycji pisma „BusinessWeek”

• fundamentalne i techniczne analizy giełdowe

• sprawozdania biegłych rewidentów z audytów

• materiały marketingowe, broszury informacyjne i katalogi części do sterowanych iPadami najnowocześniejszych maszyn rolniczych z systemami GPS, używanych w kilkudziesięciu krajach świata, np. 

• tłumaczenia techniczne, np. 

• wytyczne Europejskiego Urzędu Nadzoru Bankowego (EBA), np. 

• moduły kadrowo-płacowe SAP

• dokumentacje cen transferowych.


Rzecz jasna, obecnie nie można sobie wyobrazić nowoczesnego warsztatu translatorskiego bez narzędzi CAT, czyli programów wspomagających proces tłumaczenia (wykorzystujemy SDL Trados, nie ma też dla nas tajemnic Memsource).

Możemy przygotować wyjściowe pliki pdf w programie InDesign. Niestraszne nam nawet nuty:

 

Zapraszam do współpracy
Jacek Lang

Nobilitacja za noblistę

Wielkiemu problemowi drobniaków, przekładowi słynnej książki, którą wydali Thomas Sargent (laureat Nagrody Nobla w dziedzinie ekonomii), oraz François Velde, kapituła konkursu Economicus przyznała w 2012 roku I miejsce w kategorii „Najlepsze tłumaczenie zagranicznej książki ekonomicznej”.

Wybrali nas: